As I’ve noted, John McGinnis and Mike Rappaport have responded to my post “The language of the law” is not actually a language. They disagree with what I said, and in this post I will return the favor.
McGinnis and Rappaport make two basic points. First, they say that I did not address their argument that The Language of the Law is a technical language and that as a result there is a gap in my analysis. Second, they dispute my argument that the rules of legal interpretation are not analogous to the cognitive processes that underlie comprehension.
The Language of the Law as a technical language
McGinnis and Rappaport accept the point in my earlier post that legal language—or The Language of the Law, to use their preferred term—is not a full-blown language comparable to Hindi or Pirahã. Their paper recognizes that The Language of the Law is “not wholly independent of ordinary language”, and they describe it as “an overlay on ordinary language.” And they don’t take issue with the statement by Peter Tiersma that I quoted: “If we isolate what is distinctive in legal English, leaving out features of ordinary speech, what remains is far too incomplete to function as a language.”
This is important because McGinnis and Rappaport also don’t disagree with my statement that the strong version of their analysis (meaning the version that assumes a “wide conception” of language) relies on their analogy between The Language of the Law and ordinary language. So in order to defend that portion of their argument, it’s essential for McGinnis and Rappaport to show that their analogy is valid. I don’t think they’ve done so.
Posted in "A technical language", "interpret", "interpretation", "Language of the law", "language", Discourse coherence, Interpretation versus comprehension, Law & linguistics, Legal language, nature of, McGinnis, Polysemy, Rappaport, Rules (vs. generalizations, regularities, etc.)
In my first language-of-the-law post the other day, I talked about the fact that the words interpret and interpretation are polysemous—they can be used in multiple different ways that are related to one another: they can be used to refer both to the conscious process of deliberation that underlies legal interpretation and to the automatic and effortless cognitive processes that underlie the comprehension of utterances and texts. And I said that although it’s not unusual to use those word in both ways, in the context of discussing legal interpretation the can be to obscure the fact that the processes differ. As a result, I prefer to use interpret and its derivatives only with respect to legal interpretation, and to use the words comprehend and comprehension to refer to the cognitive processes by which utterances and texts are understood.
It occurred to me that this would provide a good lead for me to discuss some of the assumptions that underlie my efforts to apply linguistics to legal interpretation. I’m going to do that now, and I’m going to do it by drawing on (and adapting) something that I wrote as part of a book proposal.
THE NATURE OF LEGAL LANGUAGE has been a recurring subject of discussion, within applied linguistics and (U.S.) legal academia. The latest contribution to that discussion is a recently-posted draft paper by John McGinnis and Michael Rappaport, titled The Constitution and the Language of the Law. (h/t Legal Theory Blog)
McGinnis and Rappaport are the primary advocates of an approach to constitutional interpretation known as original-methods originalism, under which courts today are to apply the interpretive methods that prevailed at the time of the framing (pdf). Their new paper argues that original-methods originalism is supported by the fact that (as they see it), the Constitution is written in “the language of the law.”
Although Larry Solum, of Legal Theory Blog, calls the paper “important and brilliant,” I’m afraid that I find its primary argument to be pretty seriously flawed. I’m going to talk here about two related aspects of the paper that I think are problematic. One is its treatment of “the language of the law” (a phrase that I will henceforth capitalize whenever I use it in the way that McGinnis and Rappaport do). McGinnis and Rappaport come close to treating The Language of the Law as a full-blown language on the order of French and Japanese, which I don’t think is justified by the facts. The other major problem that I see lies in the analogy that the paper draws between the rules of legal interpretation and what it calls the “interpretive rules” of ordinary language (which are better described as the cognitive processes involved in the comprehension of utterances and texts). This analogy, which plays a key role in McGinnis and Rappaport’s argument, is invalid because each of the things that they are analogizing is fundamentally dissimilar from the other.
Posted in "interpret", "interpretation", "Language of the law", "language", Constitution, Discourse coherence, Interpretation versus comprehension, Law & linguistics, Law review articles, Legal language, nature of, McGinnis, Originalism, Polysemy, Rappaport, Rules (vs. generalizations, regularities, etc.), Solum
[This post has been revised; see my note at the bottom.]
The post before this one, dealing with the dueling canons in Lockhart v. United States, was my first after a gap of more than two years. In my last post before that gap, I wrote about an amicus brief I had just filed in the Supreme Court in Nassar v. University of Texas Southwestern Medical Center. The brief dealt with the meaning of the construction because of X. Specifically, it dealt with whether that construction incorporates the notion of but-for causation as part of its meaning. My brief argued that it does not.
The Supreme Court had previously reached the opposite conclusion, in a case involving the Age Discrimination in Employment Act: Gross v. FBL Financial Services. In Nassar, the question was whether the holding in Gross should be extended to a different statute that similarly used the formulation because of X. I argued that the Court should not follow Gross because Gross had been wrong about what because means. Some might regard such an argument as quixotic; I preferred to think of it as audacious.
The core of my argument was based on real-world sentences like Example (1) (emphasis added):
(1) The Constitution abhors classifications based on race, not only because those classifications can harm favored races or are based on illegitimate motives, but also because every time the government places citizens on racial registers and makes race relevant to the provision of burdens or benefits, it demeans us all.
I filed another amicus brief in the Supreme Court last week that I regard as an example of using linguistics in legal argument. Although the brief contains no discussion of linguistics, it was enabled by the fact that I have learned, to a certain extent, how to think like a linguist.
The case is University of Texas Southwestern Medical Center v. Nassar, and it deals with employment discrimination. The linguistic issue that the brief deals with is the interpretation of prohibitions against discrimination “because of [the employee’s] age” or “because [the employee] has made a charge, testified, assisted, or participated in any manner in an investigation, proceeding, or hearing under this subchapter.” In particular, does the use of the word because in these provisions require the plaintiff to prove that the prohibited factor was what’s known in the law as a “but for” cause of the adverse action? Or is it enough for the plaintiff to prove that the prohibited factor was one of several motivations for the action, any one of which would have been sufficient on its own?
The D.C. Circuit’s recent decision regarding the Recess Appointments Clause (Noel Canning v. National Labor Relations Board) bills itself as an exercise in Heller-style textualism: “When interpreting a constitutional provision, we must look at the natural meaning of the text as it would have been understood at the time of the ratification of the Constitution. District of Columbia v. Heller, 128 S. Ct. 2783, 2788 (2008).” As a result, much of the decision is devoted linguistic issues.
I’m going to take a look at how the court handled some of those issues—at the conclusion it reached and the reasoning it used to get there.
The verdict: the Recess Appointments Clause is a lot less clear than the D.C. Circuit makes it out to be, and the court’s reasoning isn’t very good.
Ordinarily, the president’s power to appoint high-level officials is subject to the requirement that his choices be confirmed by the Senate. But because the Senate isn’t always open for business, the Constitution provides that the president “shall have the Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.” One of the questions raised by this provision is what exactly is meant by the phrase the Recess of the Senate. That’s the issue I will discuss in this post.
To put the question into context, here’s some quick background. Every two years, when the most recently-elected members of the House of Representatives start their terms, a new term of Congress begins. Each new term is referred to as a separate Congress; the current Congress is the 113th. Since the Constitution requires Congress to meet at least once a year, each two-year Congress is divided into at least two officially-designated sessions. Currently, the 113th Congress is in its first session.
In between its formally-designated sessions, Congress is in recess. Everyone agrees that these breaks count as “recesses” for purposes of the Recess Appointments Clause. Congress also takes breaks periodically during each officially-designated session. During those breaks, Congress is simultaneously in session and not in session. It is in session because the officially-designated session is still in progress, but it is out of session because it has temporarily stopped conducting business.
The question is whether these breaks within an officially-designated session constitute “recesses” such that the president can exercise his recess-appointment power. According to the D.C. Circuit, the answer is no.
Posted in "recess", "the", Ambiguity, Cases, Constitution, Corpus linguistics & lexicography, Definiteness, Dictionaries, Indeterminacy, Law & linguistics, Noel Canning v. NLRB, Recess Appointments Clasue, Semantics, Textualism, Underspecification, Words
(This post takes off from the post about Stephen Mouritsen’s article, so read that one first.)
Having complied with the suggestion above, you will recall that Judge Frank Easterbook—one of textualism’s leading theoreticians—said this: