Category Archives: Law & linguistics

Another judicial endorsement of corpus linguistics

On Facebook, Stephen Mouritsen writes, “Justice Christine Durham [of the Utah Supreme Court] finally comes around to corpus linguistics . . . and then promptly retires. (Oh well. A win’s a win.)”

Mouritsen is referring to this, from footnote 9 in Justice Durham’s concurrence in Fire Insurance Exchange v. Oltmanns, 2017 UT 81 [paragraph break added]:

Even though we place great trust in a judge’s discernment, a “judge’s confidence in her linguistic intuition may be misplaced. . . . Though the human language faculty is very good at assessing which meanings are linguistically permissible in a given context, human intuition is less successful in selecting the most common meaning or common understanding.” Stephen C. Mouritsen, Hard Cases and Hard Data: Assessing Corpus Linguistics as an Empirical Path to Plain Meaning, 13 Colum. Sci. & Tech. L. Rev. 156, 160–61 (2012) [hereinafter Mouritsen, Hard Cases]. When terms are to “be interpreted according to their ordinary meaning, they implicate a set of empirical questions, many of which are amenable to different types of linguistic analysis. . . . [I]n the field of corpus linguistics, scholars . . . determine . . . those meanings that are consistent with common usage,” or “the term’s ordinary or most frequent meaning” based on empirical data rather than personal intuition. Id. at 161.

These tools for empirical analysis are readily available to lawyers and should be used when appropriate. See, e.g., Rasabout, 2015 UT 72, ¶¶ 57–134, (Lee, J., concurring); In re Adoption of Baby E.Z., 2011 UT 38, ¶¶ 86–105, 266 P.3d 702 (Lee, A.C.J., concurring); Brief for the Project On Government Oversight et al. as Amici Curiae Supporting Petitioners, FCC v. AT&T, Inc., 562 U.S. 397 (2011) (No. 09-1279) [link – NG]; 2017 BYU Law Review Symposium, Law & Corpus Linguistics, 2017 B.Y.U. L. Rev. (forthcoming), http://lawcorpus.byu.edu/; Neal Goldfarb, Words, Meanings, Corpora: A Lawyer’s Introduction to Meaning in the Framework of Corpus Linguistics, 2017 B.Y.U. L. REV. (forthcoming), https://ssrn.com/abstract=2907485; Stephen C. Mouritsen, The Dictionary is Not a Fortress: Definitional Fallacies and a Corpus-Based Approach to Plain Meaning, 2010 B.Y.U. L. REV. 1915; Mouritsen, Hard Cases, supra; Daniel Ortner, The Merciful Corpus: The Rule of Lenity, Ambiguity and Corpus Linguistics, 25 B.U. Pub. Int. L.J. 101 (2016); James C. Phillips, Daniel Ortner, & Thomas Lee, Corpus Linguistics & Original Public Meaning: A New Tool to Make Originalism More Empirical, 126 Yale L.J. Forum 20 (2016); Neal Goldfarb, LAWN LINGUISTICS, https://lawnlinguistics.com/ (last visited May 16, 2017) (discussing many contemporary issues regarding corpus linguistics and the law and providing links to various online tools and resources).

 

What is this thing called law and corpus linguistics?

I recently came across a new paper by Stephen Mouritsen: “Corpus Linguistics in Legal Interpretation—And Evolving Interpretive Framework” (pdf). Judging from the title, you might think that the paper is intended as an introduction to corpus linguistics as an interpretive tool, with the intended audience being lawyers, judges, and law professors. But if you thought that, you’d be wrong.

The paper traces the birth and development (so far) of law-and-corpus-linguistics as a field of practice and study. (Hmmm…“field of practice and study”? Doesn’t that sound a little overblown?) Because the paper was written for an audience that was already familiar with corpus linguistics, it doesn’t explain what corpus linguistics is. What it does instead is to give a fairly complete description of the work that has been done so far in this area of inquiry. (No, that’s worse.) It covers what’s happened in the courts, in the legal academy, and in the internet-o-sphere. And with more attention starting to be paid law-and-corpus-linguistics movement (oy), there has been a need for something that will help them get up to speed. Now this paper fills that need.

Continue reading

Meaning in the framework of corpus linguisticsme

At the end of my previous post discussing Carissa Hessick’s paper “Corpus Linguistics and the Criminal Law,” I said that I would follow up with another post “making the affirmative case for the relevance of frequency data in determining ordinary meaning.” This is that post.

Given that subject, you might wonder why I’ve titled this post “Meaning in the framework of corpus linguistics.” The answer is that corpus linguistics has not only provided a methodology for investigating meaning, it has also generated important insights about word meaning. (That was the subject of the paper I presented at the BYU symposium in February, which will be published, along with the other papers from the symposium, in a special issue of the BYU Law Review.) I’ll draw on those insights when I talk about frequency analysis, and I thought it would be helpful to make them explicit.

THERE ARE A VARIETY OF DIFFERENT WAYS to think about word meanings. One of them is the way that I see as characteristic of how lawyers and judges tend to think: the meaning of a word is more or less equated with its dictionary definition, and then the definition is in effect read into the statute. If you’ve read a lot of cases, you’ll probably recognize the pattern:

The issue here is what “flood” means. Webster’s Dictionary defines “flood” to mean, “a great flow of water over what is usually dry land.” Therefore, the plaintiffs must show that the water in their basement resulted from a great flow of water over what is usually dry land.

Under this approach, the dictionary entry is treated as if what it defines is the concept flood rather than the word flood. The dictionary entry is being used as stating the conditions determining whether a particular instance of water on the ground qualifies as a flood. Considering the role that dictionaries have come to play in legal interpretation, it is no small irony that many lexicographers would say that the definitions they write aren’t intended to serve that purpose.

Continue reading

Some comments on Hessick on corpus linguistics (updated)

UP UNTIL NOW, the use of corpus linguistics in legal interpretation has gotten almost entirely good press—probably because almost all the press it’s gotten has come from its advocates. That situation has now changed, though, with the posting on SSRN of a paper by UNC law professor Carissa Hessick, who was one of the participants at the BYU law-and-corpus-linguistics symposium this past February. (Hessick has blogged about her paper at Prawfsblawg, here and here.)

The paper, “Corpus Linguistics and the Criminal Law” (pdf), argues that corpus linguistics “is not an appropriate tool” for interpreting statutes. Although it deals specifically with using corpus linguistics in interpreting criminal statutes, and Hessick’s concerns may not be as strong as to other areas of the law, much of her criticism would apply across the board. In this post I am going to discuss some of the issues that the paper raises, and if you’ve followed this blog before, you won’t be surprised to find out that I disagree with Hessick’s conclusion.

Continue reading

Replying to McGinnis and Rappaport

As I’ve noted, John McGinnis and Mike Rappaport have responded to my post “The language of the law” is not actually a language. They disagree with what I said, and in this post I will return the favor.

McGinnis and Rappaport make two basic points. First, they say that I did not address their argument that The Language of the Law is a technical language and that as a result there is a gap in my analysis. Second, they dispute my argument that the rules of legal interpretation are not analogous to the cognitive processes that underlie comprehension.

The Language of the Law as a technical language

McGinnis and Rappaport accept the point in my earlier post that legal language—or The Language of the Law, to use their preferred term—is not a full-blown language comparable to Hindi or Pirahã. Their paper recognizes that The Language of the Law is “not wholly independent of ordinary language”, and they describe it as “an overlay on ordinary language.” And they don’t take issue with the statement by Peter Tiersma that I quoted: “If we isolate what is distinctive in legal English, leaving out features of ordinary speech, what remains is far too incomplete to function as a language.”

This is important because McGinnis and Rappaport also don’t disagree with my statement that the strong version of their analysis (meaning the version that assumes a “wide conception” of language) relies on their analogy between The Language of the Law and ordinary language. So in order to defend that portion of their argument, it’s essential for McGinnis and Rappaport to show that their analogy is valid. I don’t think they’ve done so.

Continue reading

The language of the law, part 3: McGinnis and Rappaport respond

John McGinnis and Mike Rappaport have posted a jointly-written response to my post “The language of the law” is not actually a language. If this is an area that you’re interested in, you should read what they have to say.

I intend to prepare and post a response, but in the meantime, here is what they believe was the most significant gap in my argument:

Most significantly, Goldfarb fails to address our argument that the language of the law is a technical language.  There is little doubt that there are technical languages: many authors have recognized them and many authors have maintained that the language of the law is one such technical language.  Goldfarb, however, never explains how he would account for such languages.  To be persuasive, he must provide such an account and then explain why our arguments about the language of the law do not follow under his account.

Continue reading

Comprehension, ordinary meaning, and linguistics

In my first language-of-the-law post the other day, I talked about the fact that the words interpret and interpretation are polysemous—they can be used in multiple different ways that are related to one another: they can be used to refer both to the conscious process of deliberation that underlies legal interpretation and to the automatic and effortless cognitive processes that underlie the comprehension of utterances and texts. And I said that although it’s not unusual to use those word in both ways, in the context of discussing legal interpretation the can be to obscure the fact that the processes differ. As a result, I prefer to use interpret and its derivatives only with respect to legal interpretation, and to use the words comprehend and comprehension to refer to the cognitive processes by which utterances and texts are understood.

It occurred to me that this would provide a good lead for me to discuss some of the assumptions that underlie my efforts to apply linguistics to legal interpretation. I’m going to do that now, and I’m going to do it by drawing on (and adapting) something that I wrote as part of a book proposal.

Continue reading